ਅਕਸਰ ਵਾਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਿੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ "return" ਅਤੇ "come back" ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਫ਼ਰਕ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਦੋਨੋਂ ਸ਼ਬਦ ਵਾਪਸ ਆਉਣ ਦਾ ਭਾਵ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇਸਤੇਮਾਲ ਵਿੱਚ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। "Return" ਵਧੇਰੇ ਰਸਮੀ ਅਤੇ ਸਪਸ਼ਟ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "come back" ਗੈਰ-ਰਸਮੀ ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਆਮ ਬੋਲਚਾਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
"Return" ਅਕਸਰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਕਰਨ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਿਸੇ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਯਾਤਰਾ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਉਣਾ। ਇਸਨੂੰ ਅਕਸਰ ਕੋਈ ਵਾਪਸੀ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ:
English: Please return the book to the library.
Punjabi: ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਿਤਾਬ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਕਰ ਦਿਉ।
English: He will return from his trip next week.
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੀ ਯਾਤਰਾ ਤੋਂ ਅਗਲੇ ਹਫ਼ਤੇ ਵਾਪਸ ਆਵੇਗਾ।
"Come back" ਵਧੇਰੇ ਗੈਰ-ਰਸਮੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕੋਈ ਯਾਤਰਾ, ਘਰ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਦੂਜੀ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ:
English: Come back home soon!
Punjabi: ਜਲਦੀ ਘਰ ਵਾਪਸ ਆ ਜਾ!
English: I'll come back later.
Punjabi: ਮੈਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਆਵਾਂਗਾ।
ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਰਸਮੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਹੋ, ਤਾਂ "return" ਵਰਤੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਦੋਸਤਾਂ ਜਾਂ ਪਰਿਵਾਰ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ "come back" ਵਰਤੋ।
Happy learning!